?

Log in

No account? Create an account

Wish you were here 

Me, oh my woman

Wish you were here 

Wish you were here 

Don't you know the stove is getting colder 

And I miss you like hell 

And I'm feeling blue 


Wish you were here 

Me, oh my woman

Wish you were here 

Wish you were here 

Don't you know the stove is getting colder 

And I miss you like hell 

And I'm feeling blue 


I got feelings for you, babe 

Do you still feel the same 

From the first time I laid my eyes on you 

I felt joy of living, I saw Heaven in your eyes 

In your eyes 


Wish you were here 

Me, oh my woman 

Wish you were here (I wish you were here) 

Wish you were here 

Don't you know the stove is getting colder 

And I miss you like hell 

And I'm feeling blue


I miss your laugh, I miss your smile 

I miss everything about you 

Every second's like a minute 

Every minute's like a day 

When you're far away 


Wish you were here 

The stove is getting colder, baby 

I wish you were here 

Wish you were here 

A battlefield of love and fear 

And I wish you were here 


I got feelings for you, babe 

From the first time I laid my eyes on you 


Wish you were here 

Me, oh my woman 

Wish you were here, I wish you were here 

Wish you were here 

Don't you know the stove is getting colder 

And I miss you like hell 

And I'm feeling blue



Внимание жителей Японии привлекла сотрудница российской конной полиции. Снимки женщины опубликовал пользователь под ником @CRSVDV в Twitter.



За несколько дней снимками поделились около 50 тысяч человек, а еще более 150 тысяч поставили лайк.



Комментаторы отметили красоту и элегантность девушки в форме. Многие японские пользователи сразу же изъявили желание поскорее отправиться в Россию и нарушить там какой-нибудь закон, чтобы встретиться с ней.



«Мне кажется, я влюбился», — писали в комментариях. Тем не менее, пользователям из Японии до сих пор не удалось идентифицировать девушку и найти ее в соцсетях.



Может кто знает, а?

Решили станцевать - и станцевали! Сами! Без пап и мам, выбрали песню, поставили танец, смонтировали видеоряд, пошили платья, заказали гимнастерки...
И все это благодаря одному человеку Татьяне Мутигулиной. Перечислять ее заслуги, не хватит текста. Просто хочется искренне сказать ей спасибо! Спасибо за все! Спасибо за то, что дали девочкам поверить в себя, спасибо за то что согласились на эту дурацкую затею, за поздние поездки, за твердость, за отличное настроение и доброту, з
а то что первый танец не стал первым комом.
Не верьте в результаты, не верьте жюри! Они все козлы! Я не устаю повторять две вещи: 1. Все, что нас не убивает, делает нас сильнее. 2. Все они пидарасы а мы д’Артаньяны! Я искренне надеюсь, что это не последняя наша встреча. Мы ещё соберёмся и поставим САМЫЙ ЛУЧШИЙ ТАНЕЦ! Такой, что все охнут и офигеют. Спасибо вам!
27.12.2017 Лицей № 6 города Воскресенска Московской области. Художественный руководитель и хореограф Татьяна Мутигулина. Танец исполняют ученики 9А класса: Лера Аскерко, Кристина Корчагина, Варя Духина, Лиза Мозголова, Вероника Гаврющенко, Даниил Дашков, Максим Полосенко, Витя Китаев, Саша Вилков, Дима Петров.


The Lovers' Litany (by Rudyard Kipling)

Eyes of grey -a sodden quay,

Driving rain and falling tears,

As the steamer wears to sea

In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high

None so true as you and I

Sing the Lovers' Litany:

"Love like ours can never die!"

Серые глаза…

И вот — Доски мокрого причала…

Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.

И отходит пароход.

Нашей юности года…

Вера и Надежда?

Да — Пой молитву всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Eyes of black – a throbbing keel,

Milky foam to left and right;

Whispered converse near

the wheel In the brilliant tropic night.

Cross that rules the Southern Sky!

Stars that sweep and wheel and fly,

Hear the Lovers' Litany:

Love like ours can never die!"

Чёрные глаза… Молчи!

Шёпот у штурвала длится,

Пена вдоль бортов струится

В блеск тропической ночи.

Южный Крест прозрачней льда,

Снова падает звезда.

Вот молитва всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Eyes of brown – a dusy plain

Split and parched with heat of June,

Flying hoof and tightened rein,

Hearts that beat the old, old tune.

Side by side the horses fly,

Frame we now the old reply

Of the Lovers' Litany:

"Love like ours can never die!"

Карие глаза — простор,

Степь, бок о бок мчатся кони,

И сердцам в старинном тоне

Вторит топот эхом гор…

И натянута узда,

И в ушах звучит тогда

Вновь молитва всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Eyes of blue – the Simla

Hills Silvered with the moonlight hoar;

Pleading of the waltz that thrills,

Dies and echoes round Benmore.

"Mabel," "Officers," "Good-bye,"

Glamour, wine, and witchery

On my soul's sincerity,

"Love like ours can never die!"

Синие глаза… Холмы

Серебрятся лунным светом,

И дрожит индийским летом

Вальс, манящий в гущу тьмы.

— Офицеры… Мейбл… Когда?

Колдовство, вино, молчанье,

Эта искренность признанья

— Любим? Значит навсегда!

Maidens of your charity,

Pity my most luckless state.

Four times Cipid's debtor

I - Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,

And a maiden showed me grace,

Four-and-forty times would

I Sing the Lovers' Litany:

"Love like ours can never die!"

Да… Но жизнь взглянула хмуро,

Сжальтесь надо мной: ведь вот

— Весь в долгах перед Амуром

Я — четырежды банкрот!

И моя ли в том вина? Если б снова хоть одна

Улыбнулась благосклонно,

Я бы сорок раз тогда

Спел молитву всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский — мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц. В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.
Там столько вкусного!
Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб — белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку — видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» — stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке — beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus. Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке. «Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском — «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова. Самый известный пример заимствования из русского во многие языки — слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» — слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» — для польской и «vodka» — для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания. Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» — kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка — kali (эст.), gira (лит.).
Хлеб и пирожки
Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) — оба они, вероятно, имеют общего предка — слово «ложка». В английском языке существуют и «пирожки» — pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» — это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) — это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками. Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке — «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет. Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen. Пирожки есть даже в греческом — piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.
Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России
Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка — узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать. С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков. У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka — это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» — это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант — mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений). Не менее популярно слово «самовар» — этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar — это слово почти не подверглось трансформации).
Экономика и политика
Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин). Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать». Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык — руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska — «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.
Цари и аппаратчики
Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось. С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий. Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина. Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства. Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее — в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте. В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема — суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник — житель киббуца, нудник — зануда и т. д.). Сейчас процесс заимствования продолжается — как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

Про танкиста Абрама.

У моего армейского друга Володи был папа. Типичный еврей со  всеми аксессуарами. Имя - Абрам, фамилия под стать, картавил как русский  рассказчик еврейских анекдотов. При этом был герой войны, танкист,  демобилизовался уже в конце войны по ранению командиром танка, на  парадном пиджаке - иконостас, большая часть - боевые, весь в ожогах, на  руке не хватает пальцев. И ещё он имел абсолютно русский менталитет.  Любил и ругал Россию, бил морды тем, кто поддакивал его ругани,  показывал свою калеченную руку без трёх средних пальцев, утверждая, что  это чисто русское ранение, так как мизинец и большой составляли  характерную фигуру. Умел пить и не пьянел почти. 

Я с ним  познакомился, когда мы с Вовой сорвались в длинный самоход. Вова тогда  филонил при клубе, в оркестре — музыкантом. Разумеется, что на выходных  его искать не будут. А я, к тому времени глубокий дедушка, был уверен в  своей неуловимости и ненужности, тем паче в воскресенье. Ехать решили к  Вове домой, так как жил он в соседнем городе. Там мама с пирожками,  говорил он. Там все девчонки ласковые, говорил он. Там нас любят и ждут.  

Мы договорились с полковым телефонистом о звонке в случае неординара, переоделись во фраерское и поехали к Вовиным пенатам.

Встретили  нас действительно отменно! Мама накормила, вкусно и на убой, а папа,  Абрам Яковлевич, напоил отличной своей наливкой, в основном меня,  дитятку не баловали. 

Read more...Collapse )
Чудо-инструмент называется Харпеджи (Harpejji)
Вот что о нем пишет Википедия: Харпеджи — это струнный музыкальный инструмент, который разработал Тим Микс в 2007 году. В первую очередь, этот инструмент предназначен для того, чтобы преодолеть разрыв в звучании и технике игры на фортепиано и гитаре. Можно сказать, что это гибрид двух инструментов, внешне напоминающий большую цитру. Техника звукоизвлечения достаточно проста, поэтому Harpejji — это не самый сложный в освоении инструмент. Чтобы воспроизвести нужный звук или мелодию, нужно прижимать струны к панели — такой способ называется тэппинг. Различают два вида этого инструмента: на четыре октавы (16-струнные) и на пять октав (24-струные). На таком Harpejji играет классик прогрессив-метала клавишник Джордан Рудесс из группы Dream Theater.
Для игры на инструменте преимущественно используется техника тэппинга. Он отличается от других тэппинговых инструментов, таких как Стик, за счет направления игры. Инструмент располагается на подставке, подобно клавиатуре, и находится перпендикулярно по отношению к исполнителю. Инструмент позволяет музыканту использовать все 10 пальцев, а одна рука способна охватывать сразу 2 октавы.